本帖最后由 bakemon112 于 2017-9-12 23:15 编辑
[查看图片]
Cinderella step(灰姑娘的舞步)
作詞:DAOKO
作曲:DAOKO
翻譯:小哎 (bakemon112)
最低なきみのことを
どうしようもなく愛しているよ
待っていた間も
ずっとずっとずっと想ってた
對於最低級的你
無可救藥地愛上了呢
在等待你的期間
一直一直一直想著你
泡沫のアベック 欠けている同士
ちょうどひとつになれた なれたよ
哀しみの果ての箱庭
ねぇ 心臓の声 聴こえる?
泡沫般的戀人 有所欠缺的同伴
正好合而為一 合而為一了呢
在悲傷盡頭的庭園式盆景裡
哪 你是否聽見了我的心跳?
嗚呼「あの頃のように」だなんて
もう感じられないよ だけどさ
今しか想えない想えない想えない気持ちがある
啊啊「如同往日的我們」那種話
已經感受不到了 但是
我有唯獨此刻×3想傳達的心情
[查看图片]
[查看图片]
[查看图片]
きみと逃避行
行きたいの ダンシング
おとぎ話みたいだね
一度切りと言わないで ダーリン
わたしも同じ方舟で
想與你一起
進行逃避之旅 跳著舞
彷彿童話故事般呢
別說只有一次 親愛的
我也要與你乘上同一座方舟
Shararanla Shararanla…
yeah
Shararanla Shararanla…
Cinderella step(灰姑娘的舞步)
[查看图片]
最低なきみの嘘を
根拠もなく信じていたよ
門限は午前0時
平気 平気 帰れるよ
對於最低級的你的謊言
無憑無據地深信不疑過
門禁是午夜十二點
沒事 沒事 回得去喔
ひどい世界も愛せるように
きみというひと好きになったよ
仕舞い込んでた色が咲いては
きれいで泣けてくる
就像能愛上這個糟糕的世界
我喜歡上了你這樣的人
所收集的色彩在此開花結果
為這份美麗而哭了起來
過去にしたくなんかないよ
あの日あの時鳴ってた鼓動は
まさに今も美しいままで
いつでも思い出せるんだ
不想讓一切如同過眼雲煙
那一天那一刻胸中的鼓動
如今依舊美麗如昔
總是能夠隨時憶起
「あの頃のふたり」だなんて
戻れないことはわかってる
今なら飾らない飾らない飾らない形となる
「如同往日的我們」那種話
雖然明白已經無法回到過去
如今已經是無需矯飾×3的形式
[查看图片]
[查看图片]
[查看图片]
きみと逃避行
逃げたいよ ダンシング
透明共犯者でしょう
秘密にしよう いつまでも ダーリン
わたしは多く望まない
想與你一起
逃向逃避之旅 跳著舞
我們是透明無色的共犯吧?
作為秘密 直到永遠 親愛的
我沒有太多奢求
きみと逃避行
連れてって ダンシング
おとぎ話みたいにね
一緒にいよう いれるだけ ダーリン
ハッピーエンドふたりなら
想請你帶我
進行逃避之旅 跳著舞
彷彿童話故事般
與我在一起 只願如此 親愛的
兩人應有的美好結局
きみと逃避行
行きたいの ダンシング
おとぎ話みたいだね
一度きりと言わないで ダーリン
わたしも同じ方舟で
想與你一起
進行逃避之旅 跳著舞
彷彿童話故事般
別說只有一次 親愛的
我也要與你乘上同一座方舟
Shararanla Shararanla…
yeah
Shararanla Shararanla…
Cinderella step(灰姑娘的舞步)
[查看图片]
[查看图片]
[查看图片]
譯後感:
@angelcat82 艾特一下好像是唯一有看巴哈SOUL的小夥伴82君(笑)
ED2的歌詞原本看著挺歡快又有點想逃避的fu,但是隨著劇情急轉直下看著還挺感傷的。
夏利歐斯17世的雙眼在ED2裡是正常的……這一點特別虐心。也是很少女心的處理手法。
沒多久也要跟巴哈SOUL說再見了。準備迎接十月新番了,所以把ED2的歌詞翻譯放出來吧。
接下來是一點吐槽。某字幕組有翻譯歌詞,但是有錯得很離譜的地方……
「ひとつになれた」是指二者合而為一,對學過日語的人而言這句應該不難懂(掩面)
不用忙著想歪XDD…這句話也可以用在全員的心合而為一,或是大家的思念合而為一的情況。
日語有時是比較抽象的,而且通常會有省略主詞的情況,所以還是要多花一點心思呢(茶)