之前搞过一个论文翻译的项目,征集了一些母语者对翻译效果的评价(英和翻訳)
看版里好像还没有人讨论过相关内容,就贴一点评价内容,给各位参考,也希望能有人讨论一下自己的使用感受:)
测试用论文:
https://arxiv.org/abs/2206.13732
来自几位母语者的评价如下:
gpt4「漢字のミスが多い印象です。文章も、単語を「直訳」したのかな?という感じで読みにくかったです。接続詞も不思議な感じがして、何回も読み返す必要がありました。」
「行のずれや、接続詞の使い方で、わからない文になっていて読み直しました。一文が長すぎるため読みづらく、何が書いてあるか理解できず何度も読み直しました。読点を入れるか、文を分けた方が意味が通じるのではないか?と感じた所がありました。」
gpt3.5「gpt4より読みやすかったです。文章に慣れてきているからかもしれませんが、3.5の方が漢字ここは助詞が抜けているのでは?に気づきました。見出しなのか、文として書かれている言葉(文章)なのかわからない所がありました。」
deepl「「です・ます」と「だ」が混同する、という初歩的なミスはありましたが、一番読みやすかったです。文の流れもスムーズに進んでいると感じたので、接続詞や意味の補い方がよかったのかもしれません。」
google「漢字ミスはないようです。少し接続詞に違和感がありましたし、文章も「頭からそのまま訳している感じ」がしたので、読みにくい印象を受けました。文章としては語順が違うと思うのですが、意味が全くかけ離れているわけではなさそうです。」
「一番読みやすい印象を受けました。漢字の間違いも気にならなかったです。」