登录|注册
论坛 > 日语学习交流区
发帖|看图模式| 收藏 |打赏
看7097|回5|收藏|打赏
1# shinichiel 只看他
2024-12-1 20:36:16 No. 74245886
本帖最后由 shinichiel 于 2024-12-2 19:30 编辑

这期邀请大家挑选2024年度

感兴趣但没能参与/有新补充的月活进行参与(1~11月任何一个)


活动

列表及详细点击上方链接

 【十一月活动】梦境特征(日文)

【十月活动】水产料理(日文)

【九月活动】天象气候(日文)

【八月活动】植物花卉(日文)

【七月活动】日语活动建议收集

【六月活动】科技与文化(近现代篇)

【五月活动】日语学习困扰与心得·书写篇

【四月活动】日语学习困扰与心得·口语篇

【三月活动】书本又沉又重 推荐一下你的无纸化学习设备吧~

【二月活动】游戏或二次元作品中的语音及译文选择

【一月活动】动画或艺术作品中的重制及后续版


2025下期预告:一月活动:论坛使用

请复制以下格式回复:

1.选择的活动(链接即可):
2.(按照原活动要求回覆):
3.召唤好友(可版主):


活动时间

2024.12.01~2024.12.31

活动要求与奖励

按要求回答问题

【依附选择的活动】

②召唤好友

综合评分

全日语填写【奖励5~50ww+10~100TSB】;

全中文填写【奖励5~35ww+10~60TSB】

④召唤好友即可获得宣传,1=1上限为2

一人最高可获得50ww+150tsb+2宣传

已有 1 人评分天然 腹黑 理由
suipiao + 100 + 100

总评分: 天然 + 100  腹黑 + 100   查看全部评分

2# romino23 只看他
2024-12-2 01:32:14 No. 74247950
本帖最后由 romino23 于 2024-12-2 01:35 编辑

    1.选择的活动(链接即可):https://www.tsdm39.com/forum.php?mod=viewthread&tid=1209060

    2.(按照原活动要求回覆):
    1.名称(日文):ヒガンバナ / アジサイ / サクラ

    2.照片:[查看图片]
[查看图片]
[查看图片]

    3.绘图:
[查看图片]
[查看图片]
[查看图片]

    4.简介或理由:
ヒガンバナは、その鮮やかな赤い花弁と独特な形状で目を引きます。日本では「彼岸」と結びついており、生と死の境界を象徴する花とされています。冥界への導き花とも言われ、墓地周辺でよく見かけます。その美しさと悲しみを併せ持つ存在感は、人生や時間の流れについて考えさせられる哲学的な意味を持っています。

アジサイの魅力は、土壌の酸性度によって変わるその色彩の豊かさです。ピンクから青紫に変化する花は、感情の複雑さや移り変わりを象徴しています。梅雨の時期に咲くアジサイは、静かな美しさを醸し出し、日本の寺院や庭園に欠かせない存在です。忍耐と寛容を象徴するこの花は、文学や芸術作品でもしばしば登場します。

サクラは日本文化の象徴であり、短くも美しい人生を表しています。春になると全国で「花見」が行われ、人々は桜の下で自然の美しさと人生の無常を感じ取ります。散り際の美しさは武士道の精神とも結びついており、新たな始まりへの期待も込められています。文学や芸術においても深い影響を与え、日本人の精神文化の象徴となっています。
已有 1 人评分威望 天使币 天然 腹黑 理由
shinichiel + 45 + 120 + 20 + 20

总评分: 威望 + 45  天使币 + 120  天然 + 20  腹黑 + 20   查看全部评分

3# yuezhuosc 只看他
2024-12-2 15:40:48 No. 74252650
选择的活动(链接即可):https://www.tsdm39.com/forum.php?mod=viewthread&tid=1189687

1. 好きな音声と翻訳の組み合わせ  
   作品ジャンル:アニメやストーリー重視のゲーム(例:JRPG、AVG)
   音声:原語音声(日本語や英語など)  
   翻訳:日本語音声の場合は中国語字幕。カットシーンでは中外対照字幕を優先。  

   作品ジャンル:欧米作品やRPGゲーム
   音声:原語音声(主に英語)  
   翻訳:中国語字幕、または場面に応じた中英対照翻訳。  

   作品ジャンル:非ストーリー重視のゲーム(例:対戦型、サンドボックス型)  
   音声:原語音声  
   翻訳:中国語完全翻訳  

2. 理由  
   アニメやストーリー重視のゲーム:カットシーンで中外対照字幕を使用すると、原語の表現力を感じながら内容を正確に理解できるため、没入感を高めることができます。  
   欧米作品やRPGゲーム:英語音声は世界観との親和性が高く、中英対照翻訳を用いることで、原語の魅力を味わいながら内容を効率的に把握できます。  
   非ストーリー重視のゲーム:操作性と情報の即時性が重視されるため、簡潔で分かりやすい中国語完全翻訳が適しています。多言語併記は不要で、効率を損なう可能性があります。
已有 1 人评分威望 天使币 天然 腹黑 理由
shinichiel + 40 + 100 + 20 + 20

总评分: 威望 + 40  天使币 + 100  天然 + 20  腹黑 + 20   查看全部评分

4# jason1412 只看他
2024-12-3 16:46:39 No. 74261122
https://www.tsdm39.com/forum.php?mod=viewthread&tid=1189687&extra=page%3D1%26filter%3Dtypeid%26typeid%3D2688%26typeid%3D2688

1.偏好的语音及译文组合:
二次元に限らず、日本語の「○○と書いて、○○と読む」が好きです。
2.理由:
翻訳という行為は通常、二つの異なる言語の間で行われるもの、しかし日本語においては、文章で漢字に特殊なルビを振ることで、自己通訳に似た現象は起きます。しかもごく一部のネタ的なものを除けば、こういった行為は常に読者に納得してもらえるのがとても羨ましく思います。
最近、BanGDreamの新規アニメAve_Mujicaの公式簡体字翻訳が公表されました。おまけにMyGO!!!!!も簡体字タイトルが作られました。私はコアなファンじゃないので、最初に関連情報を覗いたのはBILILIBILIの遊戯王動画のコメント欄ででした。「梦想协奏曲 迷途之子」「梦想协奏曲 颂乐人偶」、てっきり遊戯王の新規シリーズかと思いました。コメントの文脈からして何かのアニメのタイトルではないかって、うすうす感づいてはいましたが、BanGDreamであるとはこれっぽっちも思わなかったのです。他のニュースを見てはっきりしてからは、「まあ、いいじゃない?しょうがないや。」と、ため息をつきました。
様々な理由と大人の事情が絡み合って、簡体字訳者は常に枷を掛けられたまま仕事しているのは周知の事実です。アルファベットの使用禁止、漢字選択の制限、あろうことか表現にもいろいろと注意しなくてはいけません。そうやって原文が何枚ものフィルターを通過して垂れてきた最後の一滴、謂わば清水だけが、読者の前に持ち出される物になります。形を削らないといけない、音を塞がないといけない、それでも残されたものに元来の魂を宿らせようと努力する訳者、そして晒し物の出来損ないを横目で嘲笑う観客、そのあいだで生まれた隔たりは消えることなく、ただ、またひとりの訳者の情熱をもみ消し、またそこらの観客に根拠のない傲慢を膨らませていきます。
「MyGO」は「迷子」にかかっているらしい、だから「迷途之子」になったでしょう。しかし、「it is my go」には「今度は私の番だ」という意味も含まれていますから、こっちは訳せませんでした。「ave mujica」はそもそも造語ですから、特定の意味はアニメで明かすまで推測でしかなりません。ただ、文面とライブの表現から、「ようこそ、音楽仕掛けドールの世界へ」という意味は確かに含まれていることは推測できます。そういう意味で、公式翻訳はよくできていると言えます。しかし、造語が持つ不確かで揺れる儚い感覚と、「ようこそ」という魅惑の手招きが漂ういろっぽさや、メタルバンドの名前である感じなど、これらのニュアンスの喪失は、やはり「仕方がない」と、残念に思います。たとえば翻訳をそのままにして、タイトルを原文と並べて「迷途之子 MyGo!!!」「颂乐人偶 -Ave Mujica-」にするだけでも、見る側の感覚は全然違うでしょうに。
それに比べで、「夜想曲(ノクターン)」、「青眼の白龍(ブルーアイズホワイトドラゴン)」、「とある魔術の禁書目録(インデックス)」のような表現が許される日本が羨ましです。歴史が違うとか、文化が違うとか、そう決めつけて乱暴に結論を投げ出す者もいましたが、たぶん、そういうの肝心じゃない、と、僭越ながら私は思います。
「進撃の巨人」に壁の中で生活していた主人公たちは、外の世界のことを記録した一冊の本を見つけました。その本には「炎の水」、「氷の大地」、「砂の雪原」が書かれています。地理をよく知る現代人の我々が見たら、そこに書いてあるのは「マグマ」、「氷河」、「砂漠」を示しているとすぐに気づくでしょう。しかし、壁の中の彼らは、そんなものは「知らない」のです。よってその本の作者は、壁の中でも通用する表現でしか書けなかったのです。しかしもしある日、壁が壊れて、中の人たちが外の世界へ行けるようになったら、もしくはテレビが発明されて、みんながその実物を見ることができたら、自然と「マグマ」や「氷河」、「砂漠」などの言葉を外来語として受けいれることができたでしょう。
日本は島国、海の向こうから伝わってくるものは常に新鮮で、今まで「知らなかった」ものばかりでした。日本人は貪欲で、知らないものを常に知ろうとしました。だから日本語はバベルの塔によく似ていて、常に違う言語から石を借りて、もっと高く、もっと高くと築き上げられてきました。たとえその結末はどうであれ、その危うい存在に美を感じざるをえません。
対して私の目に映る世界は、かつて三大科目だった英語への批判重傷、ファイヤーウォールで閉じ込められた簡体字だけのネット空間、有料と管理制度で閉鎖された各種研究文献へのアクセス権限、これらを不便として感じずに生きている方々のほうが幸せじゃないかと、常に思います。
公園で「小心地滑 Carefully slide」って注意マークを見た時にこう考えました、私たちは外国人に対して、「分かってもらいたい」とか、「分かり合いたい」とかそもそも考えていないかもしれません。あるいは、本当は何一つ悪気もなく、単純にどう正しく伝えたらいいか分からないかもしれません。しかしどっちにしろ、このまま英語が読める者が日に日に減り、いつか大衆は英語が読めない状況になってしまうのでしょう。狭く眇めてゆく視野で、先進と自信を掲げる人々に、訳者が使える言葉の数はその時どれだけ残されるのだろうか、想像がつきません。
訳せない言葉は必ず存在します。ニュアンスが失われることは、避けられない事実です。それでも血の汗で努力している訳者たちを、私は尊敬します。そして日本語は、とても羨ましいです。

さて、無駄話はこれくらいにして、好きな言葉を一つお見せします。

同人音楽サークル「凋叶棕」が出したアルバムのタイトルの多くは、漢字一つとフリガナ三文字でできています。「逆(さかさ)」「夢(うつつ)」「謡(うたい)」「眇(すがめ)」などなど、そこから製作者のこだわりと好みはある程度読み取れます、ので、初めて「音」というタイトルを見たとき、なにか振れる三文字言葉があるではないかと、頭の中で全力で検索してみました、が、思いつきませんでした。イラストの「omoi」を見た後も、「なんで?」って疑問しか浮かべませんでした。そう、イラストをよく見るまでは。


はっきりとは見えませんが、イラストで描いたのは「音」ではなく「憶」でした。
隠れるこころ二つ、色褪せてゆくこころ二つ。
消えゆく二つのこころ、その間に残る確かな音。
忘却をテーマにしたアルバムに、ピッタリのタイトルです。
君が不意に歌を唇に灯す時、はたして誰を思い、何を思い出すでしょうか。

3.随机抓一个好友来日语区玩
すみません、ぼっちです。


附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册(You must sign in before downloading or check this attachment.)(添付ファイルをダウンロード、或いは見るために、まずログインしてください。)
已有 1 人评分威望 天使币 天然 腹黑 理由
shinichiel + 50 + 100 + 20 + 20

总评分: 威望 + 50  天使币 + 100  天然 + 20  腹黑 + 20   查看全部评分

5# Ash258 只看他
2024-12-4 14:43:00 No. 74269016
本帖最后由 Ash258 于 2024-12-4 14:47 编辑

选择的活动(链接即可):https://www.tsdm39.com/forum.php?mod=viewthread&tid=1192932

1.自己常用的电子设备
iPad mini6

2.推荐它的理由,使用心得
屏幕比手机大,字大看起来不费眼,日文字体支持也较好
体积也不大,可以随身携带,装进包里,到哪里都能学

3.召唤好友(可版主)
shinichiel
已有 1 人评分威望 天使币 宣传 天然 腹黑 理由
shinichiel + 5 + 10 + 1 + 20 + 20 召喚には@が必要

总评分: 威望 + 5  天使币 + 10  宣传 + 1  天然 + 20  腹黑 + 20   查看全部评分

6# lin1996 只看他
2024-12-5 10:32:36 No. 74275832
本帖最后由 lin1996 于 2024-12-5 10:38 编辑

选择的活动(链接即可):【二月活动】游戏或二次元作品中的语音及译文选择

1.偏好的语音及译文组合:オリジナルボイス、こうしきほんやく。「モンスターハンター」のようなゲームでは、日本語のボイスと中国語の字幕を組み合わせるようにします。そうやって没入感がより良くなります。一方、欧米のゲームでは、英語のボイスと中国語の字幕を組み合わせるようにします。ボイス及び翻訳文の選択について、私は作品を制作した会社の国の言語のボイスと、私が最も親しんだ翻訳文を組み合わせる方を好みます。

2.理由:声優の選択について、私はオリジナルボイスを好む傾向にあります。それは作品のオリジナルなスタイルと感情表現に近づけるからです。特に日本語や英語などのオリジナル言語で作られた作品にとって、オリジナルボイスはキャラクターの性格と感情をよりよく伝えることが多いです。しかしながら、ある作品では、私はより親しんだ言語のバージョンを好む場合もあります。例えば、テレビで子供の頃に見たアニメーションは、すべて以前に中国語吹き替えで見たものだったから、その後も中国語吹き替えのバージョンを選ぶように努めます。そうやって私は物語により深く浸透できるし、大きな違和感を感じません。ゲームの声優及び翻訳文の選択については、私は実際の需要に基づいて選びます。声優の選択に絶対的な良し悪しはありません、適切かどうかのみです。

3.随机抓一个好友来日语区玩@natsuke
已有 2 人评分威望 天使币 宣传 天然 腹黑 理由
shinichiel + 20 + 50 + 1 + 20 + 20
natsuke + 10 + 10 好耶

总评分: 威望 + 20  天使币 + 50  宣传 + 1  天然 + 30  腹黑 + 30   查看全部评分

天使动漫论坛|手机版错误报错

字幕组★|手机客户端

Powered by Discuz! TSDM SP

首页|标准版|精简版|电脑版

Processed in 0.066966 second(s), 23 queries .