登录|注册
论坛 > 若闲小阁
发帖|看图模式| 收藏 |打赏
看1354|回5|收藏|打赏
1# Strillian 只看他
2025-9-8 02:08:39 No. 76466811
本帖最后由 Strillian 于 2025-9-8 14:00 编辑

我用文字的场景叙述,你们来翻译看看,在一般
在商店购买的情况之下.....嗯....比如说店员会问你

店员:你要不要再多买一件,多买一件可以抽签

【注:通常多买一件,屏幕上面就会出现三个签
让你选,最后第四个签是电脑抽签,如果抽到
0元的那种就不用抽签,等于是免费送给你的】

你们觉得这种情况下,外国人会用英文问什么呢?

如果你遇到认识的人,要跟他说
【那个商店其实有分折扣、积点,
这个就要看你的运气好不好】

因为...如果真的要用英文表达的话比较困难一点,
所以我会一直搞不清楚要用a reward point还是
reward points,那么这部分是要接s吗?
还不接s?

但是我是有想过要用a discount, points
,如果这样说的话,对方可能会听得
朦朦懂懂的感觉,这样等于是说你把
a discount points,连载一起,又
或者说成a discount point, 我的
问题点就出现在这里,不知道是不是
要说的具体一点,对方才听得懂?

请网友们帮我看看
【那个商店其实有分折扣、积点,
这个就要看你的运气好不好】
这句话要用英文怎么说?

折扣的部有7.9,8.9,49,0元,那台机器
就会随机抽一个数字让你选....

再比方说你去商店买东西拿点数卡,
购买商品,可以贴的那种,然后你
拿着点数卡跟对方分享时,你会跟
对方说【那个点数积满之后,加价购
还会送你一只公仔,不只可以得到
公仔,连会员积点都有,真是太划算了】

如果是像这种情况的话,你们会怎么用
英文说呢?因为我想知道冠词是怎么用
的...非常感谢的各位的帮助

像在台湾店员可能会问你【要会员报电话吗?】
这句话那你们觉得店员会怎么用英文问呢?
2# DawnGlow 只看他
2025-9-8 22:50:53 No. 76473161
我觉得你真想知道可以去问外国人
3# 飞行机云 只看他
2025-9-8 23:35:52 No. 76473405
discounts and reward points 吧……?
4# ROAD_TO_NINJA 只看他
2025-9-9 01:59:36 No. 76474239
我把ai的回答复制了

你好!你問的問題都非常生活化,而且確實是很多語言學習者會遇到的盲點,特別是冠詞 (a/an, the) 和名詞的單複數 (s)。我將你的問題分成幾個場景來詳細解釋,希望能幫助你釐清這些用法。

場景一:店員促銷「多買一件抽獎」
你敘述的情境非常清楚:多買一件商品,就能在螢幕上玩三選一的抽獎遊戲,有機會抽到免費。

店員可能會這樣說 (Cashier's English):

最常見的說法 (Most Common): "If you buy one more item, you'll get a chance to enter our lucky draw!"

比較活潑的說法 (More Energetic): "We have a special promotion today! Add one more item to your purchase and you can play our prize game for a chance to win!"

稍微正式的說法 (A bit more formal): "Would you like to purchase one more item to be eligible for our prize draw?"

外國顧客可能會這樣問 (Customer's English):

當顧客聽到店員的促銷後,他們可能會好奇地問:

"Oh, a lucky draw? How does it work?" (喔,是抽獎嗎?要怎麼玩?)

"What kind of prizes can I win?" (我可以贏得什麼樣的獎品?)

"So if I buy one more thing, I get a chance to win something for free? Is that right?" (所以如果我再多買一樣東西,就有機會免費得到某樣東西,對嗎?)

在這個情境裡,重點是傳達「一個機會」(a chance) 去參加「抽獎」(a lucky draw / a prize draw)。

場景二:「折扣」與「積點」的運氣遊戲
這部分是你的核心問題,牽涉到 discount 和 points 的單複數用法。我們來徹底分析一下。

你的問題核心:a reward point vs. reward points?

答案是:幾乎所有情況下,你都應該用 reward points (複數)。

Point (點數) 是可數名詞。在集點的情境中,你幾乎不可能只得到「一點」(one point),通常都是得到好幾點。所以,當我們泛指「積點」這個概念時,習慣用複數 points。

只有在你真的、真的只得到「一點」時,你才會說 "I got a reward point."

你的另一個問題:a discount, points 的說法

你說的沒錯,直接說 "a discount, points" 會讓對方聽得一頭霧水。這就像中文說「一個折扣,點數」,句子並不完整。你需要動詞和連接詞把句子串起來。

【那個商店其實有分折扣、积点,这个就要看你的运气好不好】這句話的正確英文說法:

以下有幾種說法,從簡單到詳細:

最自然的說法: "That store has a rewards system where you can get either a discount or points. It really just depends on your luck."

分析:

a rewards system (一個獎勵制度)

a discount (一次性的折扣,用單數)

points (點數,習慣用複數)

depends on your luck (看你的運氣) - 這是非常道地的說法。

另一種說法: "At that store, the reward you get is totally random. You might get a discount, or you might get reward points."

分析:

random (隨機的) - 這個字很精準地表達了抽獎的概念。

結合折扣數字的詳細解釋:
在解釋折扣時,要注意中英文的差異。中文的「7.9折」是付原價的79%,等於英文的 21% off 或 a 21% discount。

7.9折 = 21% off (a 21% discount)

8.9折 = 11% off (an 11% discount)

4.9折 = 51% off (a 51% discount)

0元 = 100% off / You get it for free!

你可以這樣跟朋友解釋:
"Yeah, after you pay, a machine randomly picks a reward for you. You could get anything from an 11% discount to getting your item for free! It's all up to chance."

場景三:集點卡加價購換公仔
這個情境牽涉到冠詞 a/an 和 the 的使用,也就是「泛指」和「特指」的區別。

【那个点数积满之后,加价购还会送你一只公仔,不只可以得到公仔,连会员积点都有,真是太划算了】

自然的英文說法:

"You should get their loyalty card. Once you collect enough stamps (or points), you can pay a small extra fee to get a collectible figurine. And the best part is, not only do you get the figurine, but you also still earn your regular membership points. It's such a great deal!"

冠詞用法分析:

"...to get a collectible figurine."

這裡用 a 是因為這是你第一次向朋友提到這個公仔。對聽者來說,這是個新資訊,是泛指「一個公仔」。

"...not only do you get the figurine..."

這裡用 the 是因為你前面剛剛提過了。現在你和你的朋友都知道你們在談論的是哪一個「因集點而換來的公仔」,所以變成了「特指」。

其他詞彙:

點數卡/集點卡: loyalty card 或 stamp card

積滿: collect enough stamps/points 或 once your card is full

加价购: pay a small extra fee 或 for an additional charge

公仔: figurine 或 collectible figure

太划算了: It's such a great deal! 或 What a bargain!

場景四:店員問會員電話
在台灣,我們很習慣報電話號碼來累積會員點數。在英語系國家,這也越來越普遍。

【要会员报电话吗?】店員的英文問法:

最常用、最禮貌: "Do you have a membership with us? I can look it up with your phone number." (請問是我們的會員嗎?我可以用您的電話號碼查詢。)

更直接的問法: "Can I get your phone number for the membership account?" (可以給我您的會員電話號碼嗎?)

非常簡潔的問法: "Phone number for rewards?" (會員電話是?)

他們通常會先確認你是不是會員 ("Are you a rewards member?"), 然後再要電話號碼。直接問 "Phone number?" 雖然也可以,但稍微有點不禮貌。

希望這些詳細的解釋對你有幫助!你的問題非常好,能幫助你把英文用得更道地、更自然。
5# 羽生迷梦 只看他
2025-9-9 21:39:20 No. 76480328
楼上ai大法好,离了ai活不了
6# Strillian 只看他
2025-9-10 02:38:06 No. 76482097
本帖最后由 Strillian 于 2025-9-10 17:18 编辑

虽然thank you在美国、日本都通用
但是thank you这句话在日本当地应该
不论是谁都听的懂。

假如是有认识的日本人,跟他逛街
,想要他提醒你做某件事情,
比方说“别忘提醒我去商店领包裹”
这种情况通常都是你在手机里
订购的东西时对朋友讲的话,
或是叔叔阿姨,所以我想比照
看看,对朋友说话的语气跟
年长者的语气有什么不同,
可以帮我举个例子吗?

但是我发现google翻译机都会翻译成
【オンラインで購入したパッケージを
店舗で受け取ることを忘れずに
知らせてください】虽然日语
中有【请】这个字,但是这个
【提醒】在日语中很难表达
这个词,只是不知道这个词
写的是对的还是错的?


再比方说
“别忘了提醒我5点半之前要去丢垃圾”

这句话要怎么用用日语说才道地呢?

因为我不知道在日剧或是动漫里面
有没有出现过【别忘了提醒我.....】这个台词

天使动漫论坛|手机版错误报错

字幕组★|手机客户端

Powered by Discuz! TSDM SP

首页|标准版|精简版|电脑版

Processed in 0.314236 second(s), 21 queries .