|
|
「ご存じ」是尊敬語,修饰对方的。
「存じ上げる」是謙譲語,修饰自己的。
这俩合起来就意味不明了,说出来多少会让别人愣一会儿。
「ご存知ですか」您知道吗?
「存じ上げません」我不知道。
「ご存じ上げません」え?
如果是聊天场合的话还是尽量别用尊敬語和謙譲語了,说出来会瞬间让气氛变得很尴尬的。
如果要礼貌一点的话用丁寧語就够了。
可以说 「それは知りません」
「やたら日本語深いって」应该就是说你的日语太难懂了。
「てな訳で」→「そういうわけで」口语省略,那么。
「ほなまた」→「それでは、また」方言、関西弁,再见。
「あれツチノコや」从这句话大概率就能看出来是関西地方的人了吧。
「ノシ」这只是在挥手。
理解不了的话可以看这几个顔文字「(*´∀`)ノシ」「(・ω・)ノシ」「(*´∀`*)ノシ」
Don't forget to remind me to pick up my online package at the store
这句话我会翻译成「ネットで注文した荷物を取ることを忘れないように教えてね」
至于这个remind,你可以直接用「リマインド」,绝大部分人都听得懂。
我自己的话,大概会说「もし時間になったら教えてね」
毕竟取货都有时间的,不然直接去取就好了,也没必要提醒。。
Google翻译成てください是因为你在请求对方做一件事情,而机翻这里会直接翻译成敬语(丁寧語)。
没有please的话把てください换掉就好了。
「教えてください」→「教えて」「教えてくれ」「教えていい?」
「リマインドしてください」→「リマインドして」「リマインドしてくれ」「リマインドしていい?」
题外话,这种问题建议下次发日语区,那边帖子少不会很快沉下去。
|
-
总评分: 天然 + 6
腹黑 + 6
查看全部评分
|
|
|
|
|