登录|注册
论坛 > 若闲小阁
发帖|看图模式| 收藏 |打赏
看1495|回8|收藏|打赏
1# Strillian 只看他
2025-11-2 11:02:46 No. 76864772
我想请问一下,【人参】的日语要怎么说才对?

因为我在google也有查过,
【高丽人参】叫做【こうらいにんじん】

像是补身体的东西,日本人他们都怎么
表达【人参】这个东西呢?

【人参】在日语里面不是【胡萝卜】
的意思吗?

不论是【韩国】【日本】【台湾】
还是【大陆】,只要是提到
【人参】这个东西,就一定会想到
那个中医的药材....而我们俗称的
【人参】在日本称作什么呢?
2# 青椒星人 只看他
2025-11-2 12:42:24 No. 76865374
参考维基的解释,中文里可以食用或药用的物种“人参”在日语里的名称是オタネニンジン(御種人蔘),也可以称作チョウセンニンジン(朝鮮人蔘)、コウライニンジン(高麗人蔘),所以叫高丽人参应该没问题。口语里不会和蔬菜里的胡萝卜的意思混淆的情景下单称人蔘(にんじん)也可以,因为【人蔘】这个词在日语里本来就是人参的意思,但是被称为せりにんじん的根菜【胡蘿蔔】(こらふ)在江户时代被引进且名称被逐渐简化为にんじん,于是为了区分才有了人蔘->朝鮮人蔘->薬用人蔘->高麗人蔘的名称演变。
来源:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E ... 3%E3%82%B8%E3%83%B3
3# xiaoziyu9301 只看他
2025-11-2 13:36:24 No. 76865629
给二楼点赞.
应该都是缩写(懒)造成的.
4# Suzuma 只看他
2025-11-2 16:32:58 No. 76866383
人参、ニンジン、高麗人参/朝鮮人参、薬用人参、漢方薬の人参......
怎么说都行,只要让别人知道你说的不是胡萝卜,那就知道是药用的人参了。

听到「人参」一般人只会想到胡萝卜,如果要指那种药用的人参,在前面加一个定语就好了。
不加定语也可以,「人参」既可以指胡萝卜,也可以指药用的人参。
5# lzyfriend 只看他
2025-11-3 16:16:42 No. 76873098
应该去问问日语专业的人
6# ruik0 只看他
2025-11-3 16:22:12 No. 76873122
看成入参了,我还说为啥要翻译这个(
7# XYugia 只看他
2025-11-5 04:25:56 No. 76883912
你要卖保健品嘛哈哈哈哈
8# yayayangyang 只看他
2025-11-6 17:36:37 No. 76894623
不懂,不就「にんじん」吗,两个都叫这个吧
9# seismic 只看他
2025-11-9 05:59:21 No. 76911751
偶尔也有用ジンセン (对应韩语的ginseng)的,不过大部分时候都是"人参(にんじん)"加定语, 比如"高麗人参"。不加的话确实就是基本指代萝卜了。

天使动漫论坛|手机版错误报错

字幕组★|手机客户端

Powered by Discuz! TSDM SP

首页|标准版|精简版|电脑版

Processed in 0.072406 second(s), 27 queries .