参考维基的解释,中文里可以食用或药用的物种“人参”在日语里的名称是オタネニンジン(御種人蔘),也可以称作チョウセンニンジン(朝鮮人蔘)、コウライニンジン(高麗人蔘),所以叫高丽人参应该没问题。口语里不会和蔬菜里的胡萝卜的意思混淆的情景下单称人蔘(にんじん)也可以,因为【人蔘】这个词在日语里本来就是人参的意思,但是被称为せりにんじん的根菜【胡蘿蔔】(こらふ)在江户时代被引进且名称被逐渐简化为にんじん,于是为了区分才有了人蔘->朝鮮人蔘->薬用人蔘->高麗人蔘的名称演变。
来源:
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E ... 3%E3%82%B8%E3%83%B3