|
|
不能这样理解。
换成中文语境,愿望成真,因为成的反义词是败,所以这个词组的反义就是愿望败真吗。。。
come true应该是一个固定搭配才对,你如果要换的话应该是把come true这一整个词组换掉,而不是只换come。
像是When your wish goes unfulfilled. 但很少有人会这么说吧。
一般直接加doesn't不就行了,When your wish doesn't come true.
换成其他语境也都是一样的。
...wish comes true → ...wish doesn't come true
願いが叶った → 願いが叶わなかった
愿望成真 → 愿望没有成真
如果一定要把词组换掉。
...wish comes true → ...wish goes unfulfilled
願いが叶った → 願いは果たせなかった
愿望成真 → 愿望落空
你都知道要把"成真"这一整个词换掉而不是只换"成",为什么英文就一定要保留那个true呢。。
而且原句的comes也不是词组啊,是要怎么改写成其他词组。
如果那个空里一定要填一个词组,那就填doesn't come吧,把动词变成否定形式就行了。
fails to come / can’t come这样。 |
|
|
|
|
|