这部动画属于改编作品,所以翻译难度是极难的,翻译时对于情感细节上的把控,侧重点应放在动画上,而不是原文。
原文只需要着重猜测原作者的想法即可,但改编后的动画不光要猜测原作者的想法,还要猜测动画脚本的想法、甚至声优的想法。
这部的シリーズ構成/脚本是
山下憲一。
我查了一下他参与的作品,原作和动画我同时看过的几乎没有,所以对于脚本上的猜测我应该是没办法了。
『可愛ければ変態でも好きになってくれますか?』(シリーズ構成:山下憲一)
『実は私は』(シリーズ構成:山下憲一)
这两部是我唯一看过的作品,仅从这两部来分析,他写的脚本我觉得很普遍,在刻造人物形象时总会刻意加重一些情绪。
这里对比一下原文和动画台词。
原文:
エリスの聖杯 2-1
『でも、ずーっと広間には入れなかったのよね。入ろうとしても弾かれてしまうの。やっぱり死者には何か制約があるのかしら。きっと中に入れたのは、お前のおかげなのね。この十年、誰に声をかけても知らんぷり。視線だって交わせない。そんな中で、わたくしに気がついたのはお前がはじめてだったもの。お前は地味でパッとしなくて特に取り柄もないようだけれど、そこは存分に誇ってよくってよ!』
动画:
『とにかく、気づいたらあそこにいたけれど、どうしてか広間には入れなかったのよね。』
『中に入れたのは、きっとお前のおかげなんでしょうね。私の存在に気がついたのは、お前が初めてだったのだから。』
『お前は地味でパッとしなくて特に取り柄もないようだけれど、わたくしに気がついたことだけは、存分に誇ってよくってよ!』
先看这个蓝色标注部分,这里声优的语气是轻而温柔,带有微笑,所以营造的应该是一个与
「希代の悪女」截然不同的反差感。
第二句话说完之后,给コニー了一个镜头,仿佛正在对这种与想象不同的态度思考些什么,然后スカーレット轻笑了一声。
到这里为止,很多都是在为第三句话做铺垫。
重点在于第三句话,黄底色标注的前面,给了一个コニー变脸色的镜头,后面是スカーレット的特写,还有一个音效。
把原文的
「そこ」再完整强调一遍,也是为了刻造人物形象。
这里目的是为了把观众对スカーレット的印象往
「希代の悪女」那边拉。
这是普遍常用的手法,或者说应该是山下憲一常用的手法,在刻造人物形象时刻意加重情绪,营造反差,以此让观众加深印象。
但这里的反差感也没有特别大,所以用词上,应该有一种似恶非恶、贵族大小姐、傲娇的感觉在。
"唯独"、"大可"这些词语气过重,也就是印象拉的太过了,主角以后还会成长,这种用词有些不妥。
"光是"、"足以"这些词会更好,符合情景。
"但光是能察觉到本小姐这一点,就足以让你引以为傲了。"
这样翻译会更好。
我下载了TSDM字幕组的这集,发现这段字幕还有一个特别不妥的地方。
"虽然你看起来平平无奇 一无所长"
"但光是能察觉到本小姐这一点 就足够让你引以为傲了"
关于前面结尾
「けれど」的翻译,字幕在开头加了
"虽然",却没有在后面加
"但是"。
这应该是翻译校对的时候失误了吧。